The Codex Bezae Cantabrigiensis is so called because at one time it belonged to Theodore Beza, who in gave it to the University of Cambridge (Latin. Codex Bezae. Greco-Roman manuscript. Alternative Title: Codex Bezae Cantabrigiensis. Written By: The Editors of Encyclopaedia Britannica. THIS IS A. Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||27 November 2008|
|PDF File Size:||8.30 Mb|
|ePub File Size:||3.31 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Written one column per page, the codex contains extant parchment leaves from perhaps an original measuring 26 x The codex is a Greek and Latin diglot, the Greek text being on the left hand page czntabrigiensis the Latin on the right.
The liturgical links are Greek, but there are occasional Lat.
The Greek text of the codex has some copying errors, e. It contains only the four Gospels and the Acts, with some gaps from loss and mutilation of its pages. All this, throwing Beza’s original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production.
It was apparently taken over the Alps to the Council of Trent in Hence, D has grown in interest with modern advances. This combination of features has pointed for many scholars to cantabrigieensis Western area: Sicily has seemed the most likely source, since its Gr. When you enter cantabriiensis a house and are summoned to dine, do cantabriviensis sit down at the prominent places, lest perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he who invited cdoex come and say to you, “Go down lower”; and you shall be ashamed.
Institute for New Testament Textual Research. The other manuscripts have:. At this period Lyons was an important centre for the dissemination of ancient works in the west. Codex Bezae Cantabrigiensis contains some extraordinary readings. The manuscript presents the gospels in the Western order MatthewJohnLuke and Mark cantabrigienssi, of which only Luke is complete; after some missing pages the manuscript picks up with the Third Epistle of John in Latin and contains part of Acts.
BT Library Class transcriptions Books.
But if you recline in the inferior place, and one lesser than you should come, the dinner host will tell you, “Come, be joined in yet higher,” and this will be of benefit to you. The manuscript is believed to have been repaired at Lyon in the ninth century, as revealed by a distinctive ink used for supplementary pages.
Many places have been proposed for its place of origin, including southern France, Africa, Egypt and Palestine. Any manuscript which has survived from antiquity is a marvel for this reason alone, and as we explore its pages, we have a rare opportunity to explore a little of the written culture of late antique Christianity.
Kipling was the first to present the text in full. Under the ‘More’ menu you can find metadata about the itemany transcription and translation we have of the text and find out about downloading or sharing this image.
Bezae is the principal Greek representative  of the Western text-type. A much better collation was coxex about by John Dickinson.
The other manuscripts have in this place:. Greek was the language of the region, and of most of the later annotators.
A Transcription of the Latin pages of Codex Bezae Cantabrigiensis – ePapers Repository
Textual variants in the New Testament. Views Read Edit View history. Codex Bezae Cantabrigiensis, Matthew ParkerCodex Bezae: What follows is text supplied in the ninth century.
InBeza presented the manuscript to Cantabrigiehsis University. Greek – Latin diglot.
Codex Bezae (D)
In the first place, as a bilingual manuscript, with a Greek text and a Latin version on facing pages, it provides a valuable insight into the reception of the Gospels and Acts in the western Christian tradition. Among these stands the copy known since the sixteenth century as Codex Bezae Cantabrigiensis.
It is possible, however, that either Jerusalem or Alexandria might be the place of origin since it is known that bilinguals were in use for the sake of pilgrims. Bibliography Bezae Codex Cantabrigiensisedited by F. It contains, in both Greek and Latinmost of the four Gospels and Actswith a small fragment of 3 John. The first strong evidence for the manuscript’s history is replacement leaves for missing portions of Matthew, John and Mark.
Perhaps originally it had the Revelation also. In its bilingual form it is prob. The Syriac reflects the following Greek text. Support for the readings of D comes sometimes from later Gr.
This would often be earlier than the form of other texts more polished in their Gr.
Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Scrivener and published by Deighton Bell in